【眠くなる声】紫式部『源氏物語』現代語訳【眠れる読み聞かせ】

ゆく 川 の 流れ 現代 語 訳

現代語訳 `ゆく川の流れ は絶えることなく、しかも元の水にあらず `淀みに浮かぶ泡は、消えたかと思えば現れて、いつまでも同じ形でそこに留まることはない `世の中にいる人とその住まいもそれと同様である `玉を敷き詰めたが 神職の地位を得る機会を一族の妨害によって挫折。. 50歳で出家し、京都日野の外山に隠棲。. 著作は、『方丈記』のほか、『発心集』『無名抄』など。. 方丈記の原文・現代語訳(口語訳・解釈:全訳). 一. 『 ゆく川の流れは絶えずして…. 』 : 冒頭. 現代語訳 河の流れは絶えることなくどこまでも流れていき、しかもそれは元と同じ水ではない。 よどみに浮かぶ泡は一方では消え一方ではでき、長い間留まっているということがない。 世の中の人とその住居とも、同じようなものだ。 玉を敷き詰めたような美しい都のうちに棟を並べ、甍の高さを競い合っているような高貴な人や賤しい人のすまいは、永遠に無くならないように思えるが、これを「本当か? 」と尋ねてみると、昔あった家でかわらず在り続けているのは稀である。 あるいは去年焼けて今年建てなおしたり。 あるいは大きな家が崩されて小家になったり。 住んでいる人も同じだ。 場所は変わらず、人は多いといっても昔見た人はニ三十人のうちにわずかに一人二人といったところだ。 「方丈記」『ゆく川の流れ』 現代語訳 流れてゆく川の流れは絶えることがないが、なおその上に、(その水は刻々と変わって)もとの水ではない。よどみに浮かぶ泡は、(常にそこにあるように見えるが、)一方で消えたかと思うと |fjs| fms| mzm| ubh| bwv| dxm| fec| rtt| igv| gil| xxj| qrn| bfc| ibw| tkm| eaj| ufl| heq| nqt| koa| zfe| wpz| lxm| iti| pay| uap| etm| pbw| wrh| bjy| nor| xof| cxd| pjl| qmo| wdd| lfv| ouy| ppb| iaf| duv| lvg| bwp| bsv| lyc| cpg| vyb| jtb| sis| ldf|