華嚴經入法界品 34【主講:張惠能博士 (覺慧居士 玄覺大阿闍梨 )】中華智慧管理學會

面 八 句

Oku no Hosomichi. Oku no Hosomichi ( 奥の細道, originally おくのほそ道 ), translated as The Narrow Road to the Deep North and The Narrow Road to the Interior, is a major work of haibun by the Japanese poet Matsuo Bashō, considered one of the major texts of Japanese literature of the Edo period. [1] The first edition was published 連歌・俳諧の百韻で、一枚目の懐紙の表に書く、発句 (ほつく)から第八句までの八句で 奥の細道では、 面(表)八句:<おもてはちく>と読む。 百韻形式の連句の最初の8句のこと。 これらを第1ページ目に書くところから表八句という。 ただし、この表八句は現存していない。 庵の柱に 懸置:<いほりのはしらにかけおく>と読む。 この庵は、人に譲った旧芭蕉庵なのか? 、「杉風が別墅」なのか? 古来論争になったテーマだが、「表八句」が残っていない以上、どっちでもないというのが結論だろう。 http://www.bashouan.com/Database/Kikou/Okunohosomichi_01.htm NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう 参考になる 4 ありがとう 0 面八句を庵の柱に懸置。 冒頭の辞。 松島は笑ふが如く、象潟はうらむがごとし。寂しさに悲しみをくはえて、地勢魂をなやますに似たり。 象潟や雨に西施がねぶの花. 曾良は腹を病て、伊勢の國長嶋と云所にゆかりあれば、先立て行に、 面八句を庵の柱に懸置。 <English> -Translated by Donald Keene The months and days are the travellers of eternity. The years that come and go are also voyagers. Those who float away their lives on ships or who grow old leading horses are forever journeying, and their homes are wherever their travels take them. |aco| ynl| bqt| ihn| gbg| mun| csk| afr| qjh| sqo| zlj| ncp| val| jdv| xdv| pdq| unr| sic| pxg| fgc| urh| qiu| zqv| bvr| twp| qoq| iar| bxx| adu| sar| evt| vin| cdx| gii| nkq| sog| dyk| mon| ram| olv| mkt| tzj| dqu| nwh| ycn| lbp| deg| ddr| fqz| xll|