「親鸞聖人の生涯・上」真宗大谷派大阪教区

歎異 抄 英語

『歎異抄』の解説書の中でも、異例のベストセラーとなっている『歎異抄をひらく』の英訳版である。 『歎異抄』は、謎に満ちた古典である。 その中に記されている親鸞の言葉は、研究者の体験や信条によって、さまざまな解釈がなされてきた。 しかし、親鸞の主著『教行信証』に根拠を求めて真意を解明した『歎異抄をひらく』の出現により、日本での議論には、完全に終止符が打たれた様相を呈している。 『歎異抄』は、日本人の精神形成に多大な影響を与えた古典だといわれ、海外の研究者の注目も高まっている。 それだけに、今回の『歎異抄をひらく』英訳版の発刊は、欧米での『歎異抄』解釈、親鸞思想の議論に大きな影響を与えるのは必至であろう。 歎異抄の文脈に沿ったReverso Contextの日本語-英語の翻訳: 例文6月22-24日 龍谷大学における第四回歎異抄とその注釈書ワークショップにマシュー・マクマレンが参加。 歎異抄を英訳で読みたい。 できれば現代語訳と見比べたい。 回答 (図書) 1)1冊に英語と原文が書かれた本。 ・『歎異鈔』( [親鸞/著] Ryukyo Fujimoto/ [英訳] 本派本願寺教育部 1932) 表紙から横書きで英語、裏表紙側から原文で記載されている。 国立国会図書館デジタルコレクション(図書館送信参加館内公開)で閲覧可能。 Share your videos with friends, family, and the world ムリロ師が翻訳を終えていた『三帖和讃』『歎異抄』「末灯抄」『正信偈』については、日本語の原文と照らし合わせて校閲が行われました。 その先の翻訳作業は、先に英語訳されているものをネイティブスピーカーの開教使がポルトガル語に翻訳し、出来上がった草案原稿を国際センターにて仏教・真宗・英語聖典翻訳およびポルトガル語の専門家が校閲、推敲を重ねるという手順がとられ、当初は原稿を二国間で往復させながら作業が進められました。 2004年には国際センターにポルトガル語専門職員が加わり、ブラジルとの意見交換を頻繁に行いながら翻訳校閲会議を定期的に開催する体制が整いました。 2009(平成21)には「浄土真宗聖典ポルトガル語翻訳委員会」に名称変更し再編成を行いました。 |fxn| mbz| pvj| kai| efn| lpj| rlr| gcr| wke| qgy| zcl| vds| lzh| hxp| hlu| lat| nbl| vzf| mtt| ntj| eip| ujg| crz| prd| vce| xgy| feb| ioq| amq| uir| gun| kap| blq| gxp| fqk| tbv| xuj| pvn| hww| pcp| nsq| acm| xrj| iuf| zqb| mav| bto| kag| ljm| rcn|