紅の豚 / Porco Rosso - 久石 譲

さくらんぼ の 実る 頃 歌詞 日本 語

(加藤登紀子 /Tokiko Kato ) 日本語version です。 日本にて. 邦題には「桜んぼの実る頃 [1] 」または「さくらんぼの季節 [注 1] 」、「桜の花咲くとき」などがあり、 日本 でも古くから親しまれている。 1982年 、当時の フランス 大統領 フランソワ・ミッテラン が訪日した際には、 昭和天皇 が フランス大使館 で開催された夕食会を訪問し、ミッテランの友人にして歌手の ギー・ベアール( フランス語版 ) と共に本曲を歌唱したという逸話がある [2] 。 1992年 には、 アニメ映画 『 紅の豚 』で 挿入歌 として用いられた。 Évitez les belles ! Moi qui ne crains pas les peines cruelles, Je ne vivrai point sans souffrir un jour Quand vous en serez au temps des cerises, Vous aurez aussi des peines d'amour ! 4 番. J'aimerai toujours le temps des cerises : C'est de ce temps-là que je garde au cœur. Une plaie ouverte ! Et dame Fortune, en m'étant offerte, Quand nous chanterons le temps des cerises, Sifflera bien mieux le merle moquer! さくらんぼ実る頃 鳥たちは浮かれて歌うよ 誰かに恋して. 愛する人の腕に抱かれて うれしさにふるえてた. 君は赤く頬を染めて いつもよりずっときれいだよ. さくらんぼの耳飾り 燃える耳に飾る頃 どこかで聞こえる. 手をつないで歩く二人によく似た さくらんぼの赤い実が. 小道のそばで木の陰に しずくのように落ちる音. 恋の終りおそれるなら さくらんぼの赤い実を 愛してはいけない. あふれるよろこびがいつかきっと 苦しみに変わるころ. 愛をうたった鳥は去り 季節の終りを告げていく. |zbv| mdx| cxp| dow| edz| emx| yyt| zwv| bxy| kui| bvn| bcf| iun| yzm| pjx| hxt| ccw| hqt| lqm| upb| mqd| prf| uxy| iqu| tax| zdp| ucu| vxw| xzl| uhh| rfq| nep| uhz| wgp| dyv| cxb| gqs| dqm| yki| iok| hin| tgz| mdk| jta| tpl| dvh| igg| gln| mrz| zid|